Amazing Grace (hymne)

Uit Wikikids
Versie door Mike1023 (overleg | bijdragen) op 14 mrt 2025 om 01:09 (Nieuwe pagina aangemaakt met '{{werk}} right|300px|thumb|De [[muziektekst van ''Amazing Grace'']] '''Amazing Grace''' is een Engelstalig christendom...')
(wijz) ← Oudere versie | toon huidige versie (wijz) | Nieuwere versie → (wijz)
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
Nederlands verkeersbord J16.svg Werk in uitvoering
Aan dit artikel wordt de komende uren of dagen nog gewerkt.
Belangrijk: Laat dit sjabloon niet langer staan dan nodig is, anders ontmoedig je anderen om het artikel te verbeteren.
De maximale houdbaarheid van dit sjabloon is twee weken na de laatste bewerking aan het artikel.
Kijk in de geschiedenis of je het artikel kunt bewerken zonder een bewerkingsconflict te veroorzaken.
Nederlands verkeersbord J16.svg Werk in uitvoering
Aan dit artikel wordt nog hard gewerkt.
De muziektekst van Amazing Grace

Amazing Grace is een Engelstalig christelijke hymne (een bepaald soort lied). De hymne werd geschreven door de Engelsman John Newton in 1772. In de Engelstalige wereld is Amazing Grace een nog altijd een zeer populair lied, voornamelijk in de Verenigde Staten.

Newton baseerde het lied op zijn eigen leven. Hij groeide niet-religieus op en kreeg te maken met verschillende tegenslagen. Newton diende in de Britse marine en was betrokken bij de Trans-Atlantische slavenhandel. Toen zijn schip in 1748 in een storm raakte voor de Ierse kust, bad hij tot God. Newton overleefde de storm en begon later christelijke theologie te studeren. Ook werd ook een tegenstander van de slavernij. Hij schreef over zijn eigen ervaringen vervolgens het lied Amazing Grace (vrij vertaald als Geweldige genade).

In de Verenigde Staten is Amazing Grace een zeer populair lied onder baptisten en methodisten. Verschillende Amerikaanse artiesten hebben covers van het lied gemaakt, onder wie Aretha Franklin, Elvis Presley en Johnny Cash. Tijdens de burgerrechtenbeweging van de jaren 1950 en 1960 werd het lied ook gebruikt door Afro-Amerikanen.

Geschiedenis

John Newton

Popularisering

Tijdens de jaren 1960

Tekst

Onderstaande versie laat de originele tekst van John Newton zien. De vrije vertaling is een eigengemaakte letterlijke vertaling van de tekst om de inhoud van de Engelstalige tekst te begrijpen.

Originele tekst

Amazing grace (how sweet the sound)
that saved a wretch like me!
I once was lost, but now I am found,
Was blind, but now I see.
'Twas grace that taught my heart to fear,
and grace my fears relieved;
how precious did that grace appear,
the hour I first believed!
Through many dangers, toils and snares,
I have already come;
'twas grace has brought me safe thus far,
and grace will lead me home.
The Lord has promised good to me,
His word my hope secures;
He will my shield and portion be,
as long as life endures.
Yes, when this flesh and heart shall fail,
and mortal life shall cease;
I shall possess, within the veil,
a life of joy and peace.
The earth shall soon dissolve like snow,
the sun forbear to shine;
but God, who call'd me here below,
will be forever mine.

Vrije vertaling

Geweldige genade (zo zoet het geluid)
Dat een ellendeling als ik redde
Ik was eens verloren, maar ben nu gevonden
Was blind, maar nu zie ik.
Het was genade dat mijn hart leerde angst te hebben
En genade dat mij van angst verloste.
Hoe schitterend dat genade aankwam
Het eerste uur dat ik geloofde.
Door verschillende gevaren, zwoegen en valstrikken
Dat ik doorstaan heb.
Het was genade dat mij zover bracht,
En genade dat mij naar huis leidde.
De Heer heeft mij goed beloofd,
Zijn woord stelt mijn hoop veilig.
Hij zal mijn schild en deel zijn,
Voor zolang als ik leef.
Ja, wanneer dit vlees en hart zullen falen,
En sterfelijk leven zal eindigen,
Zal ik bezitten, onder de sluier,
Een leven van vreugde en vrede.
De aarde zal snel vergaan als sneeuw,
De zon is verwacht te schijnen,
Maar God, wie mij hier beneden riep,
Zal voor eeuwig de mijne zijn.


Er bestaan ook andere coupletten die later zijn toegevoegd. Een van die coupletten komt uit het boek De hut van Oom Tom van Harriet Beecher Stowe. Dat couplet wordt in veel versies toegevoegd en gaat als volgt:

When we've been there ten thousand years,
bright shining as the sun,
we've no less days to sing God's praise
than when we'd first begun.
Wanneer wij daar tienduizend jaar zijn geweest,
helder schijnend als de zon,
hebben wij niet minder dagen om God te prijzen,
dan toen we er voor het eerst mee begonnen.


Recordings

Video's

Afkomstig van Wikikids , de interactieve Nederlandstalige Internet-encyclopedie voor en door kinderen. "https://wikikids.nl/index.php?title=Amazing_Grace_(hymne)&oldid=925627"